События

Итоги Международной Букеровской премии 2023 года: 12 фактов, которые вам нужно знать

15 книг

Следить за выбором финалистов из лонг-листа – это шанс открыть для себя огромный спектр литературы в переводе от известных и малознакомых писателей

Автор статьи: Маргарита Ундалова

18 апреля стал известен список финалистов Международной Букеровской премии, охватывающий несколько континентов, наций и языков. В шорт-лист этого года вошли каталонка Ева Бальтазар с «Камнем», ивуариец ГауЗ с работой «Стоять твердо», корейский писатель Чхон Мёнгван с романом «Кит», писательница гваделупского происхождения Мариз Конде с книгой «Евангелие от Нового света», болгарский поэт и прозаик Георги Господинов с «Времеубежищем» и мексиканка Гваделупе Неппель с романом «Все еще рожденные».

Международный Букер вручается уже 19 лет авторам, чьи книги переведены на английский и изданы в Великобритании и Ирландии, а также их переводчикам. Следить за выбором финалистов из лонг-листа – это шанс открыть для себя огромный спектр литературы в переводе от известных и малознакомых писателей.

Мы с интересом отсматривали новости о Международном Букере с момента публикации длинного списка и предлагаем вам обратить внимание на 12 основных моментов, которые нужно знать о книгах, авторах и переводчиках, номинированных на премию в этом году.

🎁 Читаем и слушаем со скидками: дайджест акций Литрес

1. Всего на этот раз в лонг-листе работы из 12 стран на 11 языках. Наряду с наиболее часто переводимыми языками, такими как французский и немецкий, есть три, которые никогда раньше не появлялись в длинном списке: болгарский («Времеубежище» Георгия Господинова, перевод Анжелы Родель), тамильский («Погребальный костер» Перумала Муругана, перевод Анируддхана Васудевана) и каталонский («Камень» Евы Бальтазар, перевод Джулии Санчес). Только около 20 книг в год переводятся с каталонского на английский.

2. Разница между самым возрастным и молодым авторами в списке составляет 54 года. Мариз Конде, номинированная на премию за роман «Евангелие от Нового Света» в переводе Ричарда Филкокса, является старейшим человеком, когда-либо входившим в длинный список Международной Букеровской премии. Писательница родилась последней из восьми детей в Гваделупе в 1934 году, и судьи премии называют ее «великим голосом Карибского региона». Наиболее молодым автором в списке этого года стала уроженка шведского Мальмё Аманда Свенссон (35 лет) с книгой «Система настолько великолепна, что ослепляет» в переводе Николы Смолли. Самый молодой переводчик в лонг-листе – 24-летний Рубен Вулли, который работал над романом «Живой концерт Джимми Хендрикса во Львове» Андрея Куркова.

3. Еще одним достижением Мариз Конде является то, что она и ее переводчик Ричард Филкокс стали первой супружеской парой, номинированной на эту премию. У французской писательницы гваделупского происхождения было обнаружено дегенеративное неврологическое расстройство, повлиявшее на зрение, поэтому Мариз продиктовала роман «Евангелие от Нового Света» Филкоксу, который затем перевел его на английский язык.

4. Двое авторов из длинного списка были номинированы ранее. Мариз Конде вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии в 2015 году, когда награда действовала в прежнем виде и жюри награждало авторов за целый ряд работ. Каждые два года, вплоть до 2016, 60 000 фунтов стерлингов присуждалась ныне живому автору за всю его литературную деятельность, подобно Нобелевской премии по литературе, а отдельная награда за перевод была опциональной, автор-победитель мог номинировать своих переводчиков, чтобы те получили призовую сумму в размере 15 000 фунтов стерлингов.

🎁 Успейте оформить предзаказ на новинки со скидкой 30%

Немецкий писатель Клеменс Мейер был включен в лонг-лист в 2017 году с книгой Bricks and Mortar («Кирпичи и строительный раствор»), однако в 2023-м он попал в длинный список за свой дебютный роман «Пока мы мечтали», опубликованный на немецком языке еще в 2006 году, но переведенный Кэти Дербишир, которая также работала над произведением Мейера «Кирпичи и строительный раствор», и выпущенный для англоязычных читателей только в марте 2023-го.

Помимо Дербишир, ранее были номинированы еще трое переводчиков из списка (Никола Смолли, Джереми Тианг и Фрэнк Винн). Тианг и Винн также были судьями премии 2022 года.

5. «Пока мы мечтали» Клеменса Мейера не единственный роман, у которого был большой перерыв между публикацией на языке оригинала и переводом на английский. «Кит» корейского автора Чхон Мёнгвана в переводе Чи-Ён Ким впервые был опубликован в Южной Корее в 2003 году.

6. Независимое некоммерческое издательство And Other Stories отмечает двойной успех: их публицист Никола Смолли номинирована за перевод романа Свенссон «Система настолько великолепна, что ослепляет», а также будет роман «Камень» Евы Бальтазар попал в шорт-лист Букера.

7. В списке этого года есть номинанты из Африки, Азии и Латинской Америки, но наиболее представленным континентом является Европа. В 2023-м в лонг-лист попали авторы из следующих стран:

– Болгария (поэт и прозаик Господинов с романом «Времеубежище», перевод Анджелы Родель);

– Норвегия (Вигдис Хьорт «Мать умерла», перевод Шарлотты Барслунд);

– Франция (Мариз Конде с работой «Евангелие от Нового Света», перевод Ричарда Филкокса, а также роман Лорана Мовинье «Вечеринка по случаю дня рождения», перевод Даниэля Левина Беккера);

– Германия (Клеменс Мейер, книга «Пока мы мечтали», перевод Кэти Дербишир);

– Испания (поэтесса и писательница Ева Бальтазар с романом «Камень», перевод Джулии Санчес);

– Украина (Андрей Курков с «Живым концертом Джимми Хендрикса во Львове», перевод Рубена Вулли);

– Швеция (Аманда Свенссон, роман «Система настолько великолепна, что ослепляет», перевод Николы Смолли).

🎁 С книгой в лето! –40% на развлекательную литературу

8. Французский является наиболее представленным языком, три романа из длинного списка изначально написаны на нем. Однако каждый из трех авторов – Конде, Мовинье и ГауЗ, который является ивуарийцем, – привносит что-то свое. Конде родилась в Гваделупе, а также была почетным профессором французского языка в Колумбийском университете в Нью-Йорке; Мовинье – уроженец Франции; ГауЗ провел детские годы и до сих пор живет в Кот-д’Ивуаре.

9. У двух авторов был одинаковый карьерный путь: и Клеменс Мейер, и ГауЗ (настоящее имя – Патрик Арман Гбака-Бреде) работали охранниками. Мейер также был водителем вилочного погрузчика.

10. Профессиональная деятельность ряда авторов выходит за рамки написания длинных художественных произведений. Например, ГауЗ – фотограф и главный редактор ивуарийской сатирической экономической газеты News & co. Мёнгван является сценаристом и кинорежиссером. Господинов, Винн и Бальтазар, например, тоже не романисты, а поэты.

Свенссон переводит на шведский работы шотландской писательницы Али Смит, которая была номинирована на Букеровскую премию четыре раза, и один из романов-номинантов – «Осень», который представляет собой часть сезонного цикла о времени, процессе старения и любви, вы можете найти и прочитать на Литрес.

11. Свенссон и ГауЗ – двое из трех авторов, впервые представивших свои работы, переведенные на английский язык. Третий – китайский драматург Цзоу Цзинчжи, номинированный за роман «Девятое здание» в переводе Джереми Тианга.

12. Один автор – Перумал Муруган – фигурирует в списке, несмотря на то, что однажды объявил о своей «смерти» как писателя. Муруган столкнулся с яростными протестами против его романа «Мадорубаган» (на английском языке выпущена под названием One Part Woman) со стороны индуистских и кастовых групп и в 2015 году объявил, что планирует прекратить писательскую деятельность. Он также попросил издателей изъять из продажи все его предыдущие произведения. Муруган завершил свой период добровольного молчания в 2017-м, выпустив роман под названием «Пуначи, или История черной козы».

Собрали книги, которые в разные годы становились лауреатами Международной Букеровской премии. Приятного чтения!

Похожие статьи